low-cut tops

ترجمة


Okay, the user wants me to translate "low-cut tops" into Arabic. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Arabic. The second rule states that if the content is already in Arabic, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, "low-cut tops" is in English, so I need to translate it. The term "low-cut" refers to something that's cut low, like a neckline that's lower than usual. In Arabic, "low-cut" can be translated as "منخفضة" (mankuhah) which means low or lowered. "Tops" is "قمصان" (qamisān) in Arabic, which are shirts or tops. So putting it together, "low-cut tops" would be "قمصان منخفضة" (qamisān mankuhah).

Wait, but sometimes in fashion contexts, "low-cut" might be more specifically translated as "عالية الياقة" but that's for high necklines. No, actually, "low-cut" is the opposite. Maybe "ياقة منخفضة" for low neckline. But the user said "low-cut tops," which is more about the cut of the top, not just the neckline. Maybe "قمصان ذات قطع منخفضة" but that's more literal. Alternatively, "قمصان منخفضة" is concise and commonly used. I think that's the best translation here. Let me confirm with some examples. Yes, "low-cut tops" are often translated as "قمصان منخفضة" in Arabic fashion contexts. So the correct translation is "قمصان منخفضة".


قمصان منخفضة

كلمات شائعة

استكشف المفردات الأكثر بحثًا

نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل

هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!

نزّل DictoGo الآن